大衆酒場ベスト1000

2016年10月22日

第41回「ポケモン特集」/ #41 “Pokemon Special Report”

ゲットだぜ!
Gotta catch 'em all!

先日「Pokémon GO」がリリースされて最初の一ヶ月ぐらいは流行りに流行っていました。
ここのところは落ち着きを取り戻してきましたが、それに続けと来月は「ポケットモンスター サン・ムーン」の発売も控えています。
しかし、まぁ、ポケモンというのは初期の頃から現在に至るまでずっと人気を維持しているのは本当にすごいなぁと思います。
自分は第1世代ではありますが、すでにポケモンやめましたので最近のはあまり詳しくないけど、ポケモンが 800匹に近づいているのはやばいですよね。今から始めたところで全てのポケモンをゲットする気にはなれません。(笑)
以前の連載(これとかこれ)で少しずつですが何匹かのポケモンの英語と日本語の名前を紹介しましたが、今度はイアンがセレクトするポケモンを中心にしてガッツリやっちゃいます!もちろんほとんどが第1世代!

Pokemon GO came out recently, and for the first month or so it was extremely popular.
Interest in GO has died down a fair bit at this point, but the release of Pokémon Sun and Pokémon Moon is already less than a month away.
The longevity and consistency of Pokemon's popularity really is quite impressive.
Since I stopped played after the first generation, I don't know a lot about more recent Pokemon, but it's crazy to think that there're going to be over 800 now.
Catching them all seems like a pipe dream at this point!
I touched ona few Pokemon tidbits before, but this time let's go all-in on some hand-picked Pocket Monsters from first gen which had some interesting names.





最初のポケモン
Starters

1022_01.jpg
フシギダネ / Bulbasaur

「Bulbasaur」は「bulb」(球根)+「saur」(爬虫)の合成語です。
日本語もそうだけど、英語のポケモンの名前でこんな合成語のやつが結構います。
個人的には見た目があまり爬虫っぽくないとは思いますが、みんなはどう思いますかね?

The Japanese here is a cute pun: on the face of it it's just the phrase 「不思議だね」(fushigi da ne), "isn't that mysterious?".
But ダネ (dane) (or rather the base form たね (tane)) can also mean 種 - "seed".
I'm not sure which I like better - there's nothing particularly mysterious about Bulbasaur, so it seems more like they just worked backwards from the 種/だね joke.
On the other hand, Bulbasaur definitely has a bulb, but he's never seemed particularly dinosaur-like or lizard-like at all to me. What do you think?





1022_02.jpg
フシギソウ / Ivysaur

「Ivy」は「蔦」(つた)の意味です。
確かに蔦による攻撃もできるんですけど、咲いてきている花とは関係ないですね。

It's the same basic joke setup in Japanese here as the last one: フシギソウ can be read as either 「不思議そう」("it seems strange"), or 「不思議草」 ("strange grass").
Not a whole lot to add here, but it is interesting that they went with "Ivy" instead of something about the blooming flower on its back, the main feature of the evolution.





1022_03.jpg
フシギバナ / Venusaur

「Venus」は女神のヴィーナス、惑星の金星など色々な意味があって、この場合において何を指しているかちょっと分からなかったんですが調べてみたところおそらく「venus fly trap」(ハエトリグサ)のことらしいです。
ハエトリグサとは雰囲気がちょっと違いますが名前自体が面白いので悪くはないと思います。

フシギバナ (fushigibana) follows on the same theme as the previous two Pokemon, but it's not really a pun this time - it just means "mysterious flower".
In writing this it also occurred to me that I didn't really know what the "Venus" in Venusaur is supposed to refer to.
After looking it up, apparently it's a reference to venus fly traps. Go figure!





1022_04.jpg
ヒトカゲ / Charmander

日本語の名前は「火蜥蜴」となり、ただただ「火」のトカゲという感じですかね。
英語では似たような生き物の名前がないので合成語になりました。
「mander」は「salamander」(トカゲ)からとり、「char」は「焦がす」という意味なので、ほとんど「火蜥蜴」と同じ様な意味になっています。

「火蜥蜴」 (hitokage) is just the Japanese name for a certain type of salamander, but it has the word/character for fire (火, "hi") right in the word, so the fire connection is already present.
"Charmander" is pretty straightforward, and a great way of adapting the Japanese name into English.





1022_05.jpg
リザード / Charmeleon

他にも多々いますが「リザード」って名前は普通すぎますね。
英語の「Charmeleon」は先の「char」と、「chameleon」(カメレオン)の「meleon」で出来ています。
色は変わりませんがトカゲなのは間違いないしそんなに変じゃないと思います。

Charmeleon, on the other hand, has a pretty uncreative name in Japanese: it's literally just "Lizard".
"Charmeleon" is admittedly a bit of a strange name itself, as it neither looks like a chameleon nor has any color-changing abilities, but a chameleon is a kind of lizard, so I guess we can let it slide.





1022_06.jpg
リザードン / Charizard

他と同じように「char」とトカゲ関連の言葉の合成語です。
リザードンの方は「lizard」そのものを使っていて、形態を知らないとそんなに強そうなイメージはありませんが、比較的恐ろしげないポケモンになっているおかげか「Charizard」って結構強いイメージが付いています。

So we go from "Lizard", to 「リザードン」 - "Lizardon". There are a few theories of where the "on"/"don" comes from, from "dragon" to the suffix "don" used in many dinosaur names, and even some people who think it's a reference to the mafia term "don".
Whatever the intention was, it's certainly a step up from "Lizard" in any case.
Incidentally, if you didn't know what Charizard looked like, I feel like the name itself doesn't give off that intimidating of an image - "char lizard" doesn't exactly bring to mind a huge, fire-breathing dragon-like creature if you haven't already seen it!





1022_07.jpg
ゼニガメ / Squirtle

こいつももちろん合成語の名前になっています。
「tle」の部分は「turtle」(亀)からきており、「squirt」の方は 2つの意味があったりします。
すぐ思いつくのは「(水を)掛ける」って意味なんですが、それと共に「ちびっ子」という意味もあります。
こういう感じの色々な意味が組み合わされている名前は大好きです。

This one's not a pun at all either; ゼニガメ/銭亀 (zenigame) just means "young turtle" essentially.
The English name is particularly well done in that it's a double-pun - "squirt" as in "kid", to refer back to the Japanese name, and "squirt" as in squirting water, which is what it does.





1022_08.jpg
カメール / Wartortle

3つの言葉が混ざっていますね。
「war」はもちろん「戦争」という意味、残りは「turtle」と思われる方もいそうですが、実は「tortoise」(これも「亀」)と「turtle」のさらなる合成なんです。
確かに「Warturtle」とか「Wartortoiseではちょっとつまらないし、こういうことを考える人はマジ天才ですね。

It's not quite clear what the Japanese name, カメール (kameeru), means. The "kame" bit just means "turtle", but the best explanation I've seen for the whole thing is that it's a play on 嚙める (kameru), which has to do with biting, and would make sense given the fangs it sports.
The English name is another great example of how a slight change can really make a big difference: "Warturtle" and "Wartortoise" both sound kind of lame, but when you combine the two, it ends up actually rolling off the tongue quite well!





1022_09.jpg
カメックス / Blastoise

もうちょっとシンプルで「blast」(「爆風」って意味もあるけどこの場合は「一吹き」)と「tortoise」ですね。
面白いなのは「tortoise」の発音は「トータス」と言った感じですが、「Blastoise」においては「ブラストイス」って感じなんです。
英語のこういうところはちょっと複雑ですよねー。

カメックス (kamekkusu) is another bit of a mystery, we have "kame" again, with what basically amounts to an "x" at the end.
The most reasonable idea is that it's a combination of "kame" and "max".
Another thing that caught my eye is that although "Blastoise" is a combination of "blast" and "tortoise", the "toise" bit is pronounced differently between the two words.
It's small, strange differences like that which make English a very unique and sometimes confusing language!





その他
Others

1022_10.jpg
オニスズメ / Spearow

「オニスズメ」もまぁ合成語なんですが面白さがイマイチ足りないのではないかと...。
「Spearow」の方は「spear」(槍)と「sparrow」(スズメ)の合成語、こちらはちょっと上手いことできていますね。

A lot of both English and Japanese Pokemon names are basically portmanteaus, but some of the Japanese names - this one included - feel a little less creative than they could be.
Here we have オニスズメ (onisuzume), literally just the word 鬼 (oni, demon) followed by the word スズメ (suzume, sparrow).
I think we can all agree that "Spearow" sounds a little bit cooler than "Demon Sparrow" would, yeah?





1022_11.jpg
プリン / Jigglypuff

「Jiggly」はプルプルって意味でまぁ同じようなイメージを持つ名前なんですが、アメリカだとプリン(pudding)のイメージって日本のとだいぶ違ってて「Puddin」とかの名前にしてたらすごい違和感がありそうです。

This is an interesting case. プリン (purin) is the Japanese word for pudding, and both that and "Jigglypuff" are trying to get the same basic message across - a jiggly little blob of a Pokemon.
The issue comes from the fact that "pudding" in the US and "pudding" in Japan are two quite different things, so a simpler more direct translation like "Puddin" wouldn't really have worked.




1022_12.jpg
「プリン」と「pudding」は全然違う。 / 「プリン」 and "pudding" are not the same thing!





1022_13.jpg
ナゾノクサ / Oddish

「謎の草」そのまんまですね。全部カタカナで書くとちょっと雰囲気が変わるかなって感じ?
英語の方は「odd」(変、不思議)と「radish」(二十日大根)の合成語です。葉っぱというより大根って感じですね。

Time for another straightforward Japanese name! Here we have ナゾノクサ/謎の草 (nazo no kusa), which literally means "strange grass".
Honestly I wonder how much it changes the feel of the names just by writing them in katakana. Maybe that stylistic choice alone is enough to make it interesting for young Japanese players?
Regardless, the English keeps the "strange" element of the Japanese one, and combines it with "radish" (which is much more what the Pokemon looks like than just "grass") to make a very effective name!





1022_14.jpg
オコリザル / Primeape

「Primate」は「霊長類」のことなんです。そして「ape」は「猿」という意味で、一個だけ文字を変えて合成した感じはかっこよくなっていると思います。
そのかわりに英語名には「怒り」のイメージが全く無いですね。イラストを見れば分かるとは思いますが。

オコリザル, or 怒り猿, just means "angry ape".
The English name loses out on the "angry" nuance, but it's still impressive how by changing just one letter in "primate" can create another double-pun, specifically both "primate" + "ape" as well as "prime ape".





1022_15.jpg
ケーシィ、ユンゲラー、フーディン / Abra, Kadabra, and Alakazam

英語名は預言者や超能力者、マジシャンの名前ではなくて、有名な呪文から来ています。
「ユンゲラー」については本人のユリ・ゲラーさんと訴訟問題になってしまったのでその影響で英語名は変更したのかもしれません。

This time around we actually have some pretty cool Japanese names for this family of Pokemon.
ケーシィ (keeshii) refers to Edgar Cayce, ユンゲラー (yungeraa) to Yuri Geller, and フーディン (fuudin) to Harry Houdini, all famous magicians or mystics.
It turns out that Yuri Geller actually sued (and lost) for the unauthorized use of his name in the game, which may in part have contributed to the changing of these Pokemon in the English version to traditional "magic words".





1022_16.jpg
ゴースト / Haunter

ゴーストはゴーストですね。そのまんまです。
英語名も「たたる人」って感じの簡単な名前ですが「ゴースト」ほど単純では無いですね。

ゴースト is ghost. This Pokemon is literally just called "Ghost" in Japanese.
I mean, "Haunter" isn't necessarily the most creative thing ever but, it's not "Ghost".





1022_17.jpg
クラブ / Krabby

ゴーストと同じように、クラブはそのままクラブです。
英語では「機嫌が悪い」という意味である「crabby」って言葉があって、その「c」を「k」にしています。「クラブ」よりはそこそこ面白い名前になっています。

Oh boy, and this one? Y'know what クラブ means? Crab. It's just called "Crab". Aren't these supposed to be made-up animals?
It's rather convenient that we have the word "crabby" in English to make a pun from, but they even went the extra mile and changed the "c" to a "k" for just that little bit of added zest!





1022_18.jpg
ガルーラ / Kangaskhan

「Kingaroo」(カンガルー)と「ruler」(ルーラー/支配者)の組み合わせはかなりいい感じです。
英語でそのまま「Kangaruler」にするのは、まぁありなんですがちょっとダサいかなぁと思います。「Kingaroo」でもちょっと変ですし。
なので完全に別方向にして、「Kingaroo」と「Genghis Khan」(チンギス・ハーン)を合成してしまっています。
こういう場合は直訳するよりも一旦、考え直すのが間違いないと思います。

Alright, this, on the other hand, is a pretty decent name. ガルーラ (garuura) takes the back half of "kangaroo" and combines it with "ruler", which is not half bad.
If you were feeling a little lazy, you could take that same idea straight into English and call it "Kangaruler" or even twist it a bit and go with "Kingaroo". But those sound kinda lame in English, don't they?
Instead, they decided to go an entirely different route and make a pun on Genghis Khan.
Recognizing situations like this, where a direct translation isn't actually the best idea, is an important skill in localization!





1022_19.jpg
ケンタロス / Tauros

これ、ケンタウロスじゃなくて普通のオス牛ですよね。
ケンタウロスの「タウロス」の部分は元々「オス牛」って意味で英語名がそうなっています。

ケンタウロス (kentaros) is a very slight variation on the Japanese word for "centaur".
But...there's nothing centaur about this Pokemon, it's basically just a regular bull, so what gives?
The back half of the name, Tauros, does, however, mean "bull" in ancient Greek, so it seems the localization team took the correct bit and left out the part that didn't make much sense.





豆知識
Trivia

一つだけ、アメリカの面白いポケモン文化を教えたいです。
最初のポケモン映画が出たときに、映画館で本編の前に上映された「ピカチュウのなつやすみ」で第2世代のポケモンが数匹ほど初登場していました。
その時はアメリカではまだ第2世代のポケモンが発売されてなくて正式な情報はあまり無かったんです。
「ピカチュウのなつやすみ」の PR 用の画像などにマリルの絵が入ってて、アメリカのファンは日本名を知らなく、英語名もまだ発表されていなかったため、ピカチュウに似てると思った人たちが「Pikablu」(「ピカブルー」)と呼ばれたりしていました。
こういうことは日本でもありますかね?

One last bit of trivia, mostly for the Japanese readers, but some of you younger folk might not know about this either.
Way back in the early days of Pokemon, when the first move originally came to theaters, it was preceded by a short called "Pikachu's Vacation", which featured the first ever appearance of some of the new generation 2 Pokemon.
At this point, the release of Pokemon Gold and Silver was still a long way off for the US, so not much information was available yet.
So this brand new little blue mouse Pokemon started showing up in promotional images, and with no official name revealed and not many people knowledgable about the original Japanese names, a good portion of fans looked at the mouse shape and the tail, and decided to call it "Pikablu".





1022_20.jpg
なんと公式のトレカまで! / This was so prevalent it even ended up on some official trading cards!







音楽コーナー
Music Corner


偽ポケラップを見てみてください。

Check out the totally real legit Pokerap.


あと告知もあります!

I also have an announcement!


1022_21.jpg

来月、仙台で行われる「はんだやレイブ16秋」にて、サイバー長介IIとして出演することになりました!
今度は色々と新しいことをやる予定なので良かったら是非見に来てください!はんだやレイブの飯も最高ですし。

I'm going to be playing at Handaya Rave in Sendai next month as サイバー長介II!
I've got a few new things planned, so if you'll be in the area, check it out! There's always lots of great food at Handaya Rave as well.




最後に一つだけ伝えておきたいことがあります。
最大級のゲーム関連ローカライズサイトに「Legends of Localization」というのがあって、こないだ久々に見に行ったらグーニーズIIの英訳についての特集があり、なんと自分が以前ここで書いた連載記事へのリンクを載せてくれていました!
マジでありがたい!超うれしい!
Legends of Localization は英語のみですが興味がある人は是非読んで欲しいですー。
それで以上、また次回!

Finally this month, I'd like to give a bit of a shout-out.
I decided to check out Legends of Localization since I hadn't in a while, and it turns out he's done a little article about some of the strange translations in The Goonies II.
Not only that, but he was kind enough to drop a link to my own entry about the game at the end of his article!
I really appreciate the mention, since Legends of Localization is the main thing that inspired me to go down the route of talking about game localization on this blog.
If you haven't checked out the site before, I very much recommend giving it a look, as there's a lot of very interesting features, all thoroughly researched and documented!
Anyway, that's all for now, see you next month!





参考文献 / Thanks/sources
Bulbapedia



posted by イアン at 23:06| Comment(0) | 第26回〜第50回
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。