大衆酒場ベスト1000

2015年07月22日

第22回「句読点」/ #22 “Punctuation”

文法は大事
Grammar is important

子供の頃は本を読むのが大好きでした。
最近はあまり読んでないけど、やっぱり本を読むのは楽しいなと思います。
そして本を読んだり、文章を書くことか多くなってくると文体とか文法に注意を払うようになります。
文法でいえば、句読点とか色々と気になるようなことが多く、やはり日本語と英語の使い方に違いが見られます。
今回のテーマは「句読点」でそれぞれ主要な使い方を見て行きたいと思います。

When I was a kid I really loved reading books.
I don't do quite as much reading now, but it's still a lot of fun when I get the change.
When you do a lot of reading (and writing), it follows that you'll start paying attention to writing style and grammar.
In the realm of grammar, there are quite a few punctuation marks, and not unexpectedly they differ between Japanese and English.
The theme this time is punctuation, and we'll take a look at pretty much all the major ones!





句点とコンマ
Periods and exclamation points

一番使われている句読点といえばやはり句点ですね。
日本語でも英語でもひとつの文には必ず一つの句点が入っています。
しかし異なることもあります。まずは使い方とは関係ないですが形が違いますよね。
英語の句点はドットで「.」ですが日本語の句点はサークルで「。」です。

Probably the most commonly used punctuation mark is the period.
In both Japanese and English, pretty much any sentence will contain at least one period.
But there are some ways in which periods differ between Japanese and English! First off, their shapes are different.
In English, the period is a dot “.”, but in Japanese the period is actually a circle “。”.



あと英語の場合、文章の最後に句点が入っていないと間違っている感がかなり高いですが、日本語だと句点が入っていなくてもそんなに変な感じじゃない場合があります。
また「.」のもう一つの使い方として三点リーダー(「...」)があります。
文書の途中で間を入れる方法の一つで、普通は3つの「.」で作られていますがそれ以上に伸ばす場合もあります。
日本語にもリーダーふがありますが、句点の「。」じゃなくて「・」で表現されます。

As far as use is concerned, in English if you don't end a sentence with a period it's pretty much always wrong, but in Japanese there can be cases where it's not entirely out of place.
Also, in English the period mark is also used to form the ellipsis.
An ellipsis is three periods (“…”) used to form a pause in the middle of a sentence, though more than three can also be used.
Japan also has ellipsis, but they're formed not with their period character but with the “・” mark.



リーダーと言えば最近ネットとかカジュアルな使い方でコンマ(読点)を使っていますよね。
「、、、」
コンマの使い方は日本語と英語でほとんど同じですが私の場合は日本語の文章を書く時は使う頻度がすごく増えてしますんです。
なぜかと言うと英語だったら文章を分けるけど日本語なのでコンマ(読点)を使って一つの文にしてしまえという考え方があるからです。
あと英語だと省略できる場合でも日本語だと入れときたいと思うことがあります。

Speaking of ellipsis, recently it's not uncommon to see commas used in a similar way by Japanese people on the internet.
“、、、”
Commas are pretty much used the same in Japanese and English, but my personal experience is that I seem to use them fairly more often when writing Japanese.
This is probably because there are a lot of times where something that would be two separate sentences in English can be written as one in Japanese by using commas.
There's also occasionally the opposite case, using a comma in Japanese when it could be left out in English.





はてなマークとびっくりマーク
Question marks

文章の最後に付く句読点は句点だけじゃないですね。
内容によっては特別なマークで表現を変えることができます。
例えば疑問符(はてなマーク)。英語でも日本語でも「?」が疑問符の句読点なんですよね。
当たり前ですが疑問符は「この文章は疑問文(形)」であるということを表現しています。
しかし日本語だと疑問符だけじゃなく、「〜か」で表現している場合も多いですね。
意味的にはほとんど変わらないですが、句読点じゃなく字で表現されているのが面白いと思います。

Sentence-ending marks aren't just limited to periods, though.
Depending on the content of the sentence, you can use other marks to change the feeling of it!
For example, there's the question mark. It's the same shape in English and Japanese, “?”.
I'm sure everyone knows, but the question mark is used to point out a sentence is a question.
However, in Japanese it's actually more common to mark a question not with a “?” but with the character “か” (ka).
The meaning doesn't really change, but it's interesting that a question is marked with a letter rather than punctuation.



さらに感嘆符(びっくりマーク)「!」もありますね。
名前の通り、ビックリした場合や大きな声で発音している表現だったりする場合に使われます。
感嘆符も日本語と英語で使い方に違いはないようですけど、自分の経験上ですが多少の違いはあるようです。
英語の場合、会話文以外で感嘆符を使うと変な感じがしますが、日本語だと全然変な感じはしません。
このブログの英語文を書いていると時々、感嘆符を使いすぎているんじゃないかと思って違和感を感じたりします。(笑)

On top of that, there's also the exclamation point. “!” As the name says, it's used when a sentence is exclaiming something.
The exclamation point also doesn't differ too much in use between Japanese and English, but speaking solely from personal experience there does seem to be a difference in intensity.
When writing in English, using exclamation points much outside of dialog can become silly-looking, but it seems to not quite so much be that case in Japanese.
Because of that I sometimes feel a little weird writing the English part for this blog when I see how many exclamation points I use, haha.





スペースとその他の句読点
Other punctuation

主要な句読点は残り一つですかね。そのひとつは空白(スペース)です。
空白は日本語と英語で一番違いがあるんじゃないかと思います。
というか日本語の文章で空白を使うことって全然無いんじゃないでしょうか。
英語だと単語と単語の間には空白を一つ、文と文の間には空白を2つ入れるのがルールなんです。
日本語の手書き文とかなら文と文の間に空白を入れることはありますがそれは別に句読点ではなくて「。」に空白がくっついているぐらいな気がします。
しかし日本語でも言葉と言葉の間に何かを入れる場合がありますがそれば空白とは無くて「・」ですね。
外国人の名前と名字の間とか、複数の外来語の間とかで使われていますね。

As far as main punctuation marks go, there's basically one left, and that's the space.
The space is probably the most different punctuation mark between Japanese and English.
Or to be more precise, it's hardly a thing in Japanese at all.
In English, you put a space between each word and two spaces between each sentence.
When writing by hand in Japanese, there's white space between sentences, but that's more because the 。 mark has whitespace attached to it than any sort of separate punctuation.
That said, there is a way in Japanese to separate words, though it's not a space but rather the aforementioned “・” character.
It's most commonly used to separate first and last names of foreigners, and in place of where spaces originally were in loan words.



引用符は形以外ほとんど変わらないですね。日本語だと「」、英語だと“”。
さらに英語だと他の句読点も色々とあります。例えばハイフン(-)があります。
ハイフンは多種多様な使い方がありますがおそらく最も一般的なのは二つの単語をつなげて少しだけ意味を変えることです。
また子供の名字を父方だけでなく母方の名字とくっつけることがあります。
私の名前は「Ian Willett-Jacob」でその良い例だったりします。
他にもいくつかの使い方がありますが教科書っぽくなりすぎちゃうので今回は以上です!

Quotation marks are pretty much the same aside from their shape. Japanese: 「」 English: “”.
Additionally, there are even more different punctuation marks in English. For example, the hyphen.
The hyphen has a wide variety of uses, but probably the most common is to join two words and slightly change the meaning.
Another use for the hyphen is the case where parents decide to use both of their surnames when naming their child.
My name, Ian Willett-Jacob, is a good example of that.
There's a few other punctuation marks as well, but I'm not writing a textbook so we'll leave it at that for now!






音楽コーナー
Music Corner



句読点に関連する音楽はさすがに見つけることはできませんでした。
そこでもうちょっと幅広く考え、今回は文章の話ってことで言葉以外は全然関係ないですが友達の「文ちゃん」という人のナードコアメガミックスを聴いてください!
無関係すぎでごめんなさい!

As can be expected, I couldn't really find any music related to punctuation marks.
Casting my net a bit wider, this entry is about 文章 (“bunshou”, writing); there's really no connection aside from the letters but here's a nerdcore megamix from my friend 文ちゃん (bun-chan)!
Sorry it's so off-topic!



句読点や文法はルールが多くて全部覚えるのは大変ですが皆なるべく頑張ってルールを守っていきましょう!
それでは次回!

There's lots of punctuation and grammar rules, so it can be a pain to memorize and follow them all, but let's all do our best to respect them as much as we can!
'Til next time!




posted by イアン at 09:31 | 第1回〜第25回(日米のちがい編)