大衆酒場ベスト1000

2015年06月22日

第20回「外来語」/ #20 “Loan words”

これは何語なんだろう?
What language is this?

日本では学校で英語を勉強するのは普通なことですが、上手に英語を使える人は割りと少ないです。
しかし日本人は英語が話せなくとも英語の言葉を使うことがあります。
英語の言葉を単独で日本語と一緒に使う、つまり外来語のことですね。
今回のテーマは「外来語」で「日本語から英語」と「英語から日本語」そして「他の言語」に分けて説明します。

It’s normal to learn English at school in Japan, but actually fluent people are relatively uncommon.
That said, there are some English words used all the time even by people who can’t “speak English”.
Using single English words as part of speaking Japanese is the basic definition of the concept of loan words.
This time the theme will be those loan words, looking at ones borrowed from Japanese to English and vice versa,along with a little look at words borrowed from other languages as well!






日本語から英語
Japanese→English loan words

外来語は基本的に二種類に分けられます。
一つは「よその国のモノをよその国の言葉のままで使う」というものです。
たとえば「寿司」ですがアメリカでもどこの国でも“sushi”と呼ばれますよね。
また、ちょっと変化しますが「日本酒」はアメリカで“sake”(酒)と呼ばれています。
“Rice wine”って呼ばれ方もありますが“sake”の方が一般的です。
アニメはアメリカで“anime”と言われていますけど、昔は“Japanimation”なんて呼ばれていました。

Loan words seem like they can be broken down into two basic categories.
The first is loan words used for a specific thing from the country of origin.
For example, in America and pretty much everywhere else 寿司 is just called “sushi”.
A little bit of a different example is “sake”. It comes from the Japanese word 酒, but in America “sake” refers to what in Japan is called 日本酒 (nihon shu), which we also sometimes call “rice wine”.
The Japanese 酒, on the other hand, is a more general word for any alcoholic beverages.
Calling Japanese animation “anime” as is done in Japan is the norm now, but in the past the term “Japanimation” was also used.



もう一つは「よその国の言葉を、それよりも一般的に使う」です。
つまり、外来語であるものの使い方がその国のものに限られず、しかも使用しているほとんどの人が語源がよその国の言葉であると思っていないものです。
“origami”(折り紙)とか“karaoke”(カラオケ)はそんな感じだと思います。
“teriyaki”(照り焼き)はアメリカでも日本と同じ感じで使われていますが、細かく言うと照り焼きソースを使って味付けした食べ物という意味で使われています。
あと“honcho”(班長)って言葉もアメリカでは一般的に「責任者」や「ボス」の意味として使われたりしています。

The other kind of loan words would be those taken from another language, but used in a more general sense.
Basically, words taken from another language, but not used solely in the context of the origin country, and often not thought of as “loan words”.
“Origami” (折り紙) and “karaoke” (カラオケ) are good examples of this, since in their English use they don’t necessarily refer directly to something Japanese.
“Teriyaki” (照り焼き) is another case where in English it’s used more liberally than the very specific Japanese meaning.
One you might not have known is that “honcho” as in head honcho comes from the Japanese word 班長, meaning “group leader”!





0622_01.jpg
アメリカではこれを“futon”(布団)と呼んでいます。言葉は使われているけど割りと違うね。 / In America this is called a “futon”, which is actually a Japanese word but with a somewhat different meaning.



外来語の面白い点は、発音が変わりますよね。
日本の「酒」はアメリカでローマ字そのままに“sake”って感じになっていますが発音は「サケ」じゃなくて「サキ」って感じになっています。
また「空手」は“karate”なんですが発音は「クァラッティー」な感じになっています。
そして“typhoon”(台風)は日本語から英語の外来語ではないですが元が同じで発音は近いのですが英語ではなぜか最後に「ン」が入っています。

Another interesting point of loan words is that pronunciations often change in the process.
“Sake” for example, would probably be written as something more like “saki” if using the original Japanese pronunciation.
“Karate” has also picked up a new pronunciation in English, though some people hold on to the Japanese “kah-rah-tay”.
The word “typhoon” wasn’t brought from Japanese to English, but they both have the same origin.
This lead to a fairly similar pronunciation, though the Japanese “台風” (taifuu) lacks the “n” sound at the end.





英語から日本語
English→Japanese loan words

日本では英語由来の言葉がたくさん使われていますよね。特に最近は。
外来語と日本語の組み合わせもたくさんありますね。
「オヤジギャグ」は和製英語らしいですが英語にも同じような意味の“Dad joke”という言葉があります。
他にも海外の芸能人を「外タレ」と読んだりしていますよね。
外国の人だから外国の言葉を使っているんでしょうか?

A lot of English words are used often in Japanese, especially recently.
There are also some combination phrases made up of Japanese and loan words.
“オヤジギャグ” (“oyaji gyagu”, literally “father gag”) is a phrase created in Japan, but we have pretty much the same idea with what we call “dad jokes” in English.
Additionally, foreign celebrities are often called “外タレ” (“gai tare”, “gaijin” + “tarento”/talent).
Maybe it became common to use a foreign word to describe foreign things?



以上の分け方で考えると、2つ目の種類はつまるところ和製英語に近い感じだと思います。
「OL」とか「サラリーマン」とか英語なのに英語にすると変な感じで面白いです。
またテクノロジー界隈の英語の外来語だらけですね。「テクノロジー」って言葉自体もそうですよ!
「チェリーボーイ」は童貞という意味で「チェリー」=「童貞」というのはあるんですがこの言い回しは割りとレトロな感じになっていてアメリカで“Cherry boy”って言ったらちょっと笑われそうな気がします。

In terms of the two types of loan words described above, for English loan words in Japanese, the second type is fairly close to the concept of “和製英語” (“wasei eigo”, “Japanese-created English”).
Terms like “OL” (office lady) and “salaryman” are made of English words, but sound pretty foreign in English speech.
There are also a lot of English words borrowed in technology fields, including the word “technology” (テクノロジー) itself!
In Japanese, the phrase “cherry boy” (チェリーボイ) refers to a male virgin.
It takes from the English slang of “cherry” meaning “virginity”, but that’s a kind of old-fashioned word,so using a phrase like “cherry boy” in English might be more likely to get you laughed at instead of your target.



英語とかの言葉で日本語にも同じ意味の言葉があるかは気になったりします。
例えば「バター」を調べてみたら「牛酪」、「チーズ」は「乾酪」だったりします。
元は中国語(漢語)で日本ではあまり使われていないようですが英語の言葉を知る以前には日本で存在していなかったのかな?
あと「フライ」と「揚げ」の使い方も複雑だと思います。
「ガラス」とか「コップ」とか、もうおおむね英語の言葉しか使われていない所が英語の影響力の強さを感じます。

An interesting thing to think about is if there are also original Japanese words for some of these things.
For example, upon looking up commonly used loan words like “butter” (バター) and “cheese” (チーズ),there are words for each (“牛酪” - “gyuuraku”, “乾酪” - “kanraku”) that are Chinese in origin, but don’t seem to be used at all.
Perhaps it’s just the case that most things to which loan words like these refer were simply not common until after the words themselves were introduced?
Figuring out why sometimes “フライ” is used and sometimes “揚げ” (“age”, both mean “fry”) can also be a challenge.
Even words like “glass” and “cup” do have Japanese equivalents, but the loan words are essentially the only ones used anymore,which makes it seem like English has a pretty big influence on the language.





他の言語
Other languages

こないだ日本のゲームを英語でプレイしていたら「クリームメロンパン」の話があって、それがそのまま英語で“Cream melon pan”でした。これはなんでなんだろうかと思いましたよね。
多分、日本らしさを残すためにわざとそのままにしているんでしょうが、「パン」はフランス語ですよね。
日本文化に詳しいアメリカ人は「メロンパン」の存在は知っているとは思いますが、そういう人以外は“pan”っていったら絶対“平鍋”のことだと思いますよ。
つまり「パン」はフランス語から日本語の外来語ですが日本語から英語の外来語にはならないんでしょうね。

Recently when playing a Japanese game in English, there was a mention of “cream melon pan”.
This is a direct translation of “クリームメロンパン”, completely made up of loan words, but the last word “パン” (“pan”) is not English but French, and means “bread”.
Some people well-versed in Japanese culture are probably aware of the existence of “melon pan”, but other players of the game who don’t speak Japanese or French would likely see “pan” and think of a skillet rather than bread.
In other words, just because “pan” is a loan word from French to Japanese, doesn’t mean it crosses over again from Japanese to English.



英語じゃない外来語はアメリカ人からみるとカタカナになっていて外来語なのは分かるものの元の言語も意味も全然分からない。
多分、ほとんどの人は語源を調べずに意味だけ学んで、普通に日本語として考えてしまっていることが多そうです。
「サボる」(サボタージュ:sabotage)はフランス語、「アルバイト」はドイツ語など日本語をしゃべるアメリカ人には知られていないかもしれません。
そして、「コップ」(オランダ語もしくはポルトガル語)とか「キリスト」(ギリシア語)とか、アメリカ人から見ると発音が合っていないと思われそうですが本当はそうではなく、語源が英語ではないという場合が良くあるんですよね。

If you’re an English-speaker learning or speaking Japanese, usually you can recognize loan words because they’ll be written in katakana,but if you don’t speak the language the words are from you can’t really figure out what they mean.
Likely a lot of these words are learned by English-speakers without looking up their origins, and come to be lumped in with regular Japanese.
“サボる” (“saboru”, play hooky/skip work) being a French word, “アルバイト” (“arubaito”, part-time work) being German, etc,aren’t necessarily well-known facts among those with English as a first language and Japanese as a second.
Furthermore, words like “コップ” (“koppu”, cup) and “キリスト” (“kirisuto”, Christ) might seem to have odd pronunciations if you assume they’re borrowed from English,but oftentimes the actuality is that they’re loan words from other similar languages like Portugeese.






音楽コーナー
Music Corner


カラテクノ」の「GODHAND EXTREME」という曲のライブ動画です。
「カラテクノ」は「空手」と「テクノ」の組み合わせなんですが、英語で“Karatechno”だけど“karate”の“te”と“techno”の“te”の発音が全く違っていて、あまり良い組み合わせでないことがずっと残念で面白いと思っていました。
ちなみに来月には僕もカラテクノも僕主催のイベント「いきいきナードコア感謝祭'15」に出演します!是非遊びに来てくださいね!

Here’s a live performance of “GODHAND EXTREME” by カラテクノ.
カラテクノ (“karatekuno”) is a combination of the words “karate” and “techno”,but unlike in Japanese, in English the “te” in “karate” and the “te” in “techno” are pronounced differently, so the portmanteau doesn’t actually come across too well when translated.


ちなみに来月には僕もカラテクノも僕主催のイベント「いきいきナードコア感謝祭'15」に出演します!是非遊びに来てくださいね!

Speaking of which, Karatechno as well as myself and others will be performing next month at an event I’m organizing, いきいきナードコア感謝祭'15. Check it out if you’re in the area!


2つの言葉を喋れるのは凄いことだと思いますがすでに知っている外来語の元の意味を調べるだけで他の言語も使えるようになるのは素晴らしいことですね。
また次回!

Just being able to speak two languages is a pretty impressive thing, but if you look up the origins of some loan words you already know, you can claim you can speak yet more languages! Neat!
See you next time!



posted by イアン at 09:55| Comment(0) | 第1回〜第25回
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。