大衆酒場ベスト1000

2015年05月30日

第18回「早口ことば」/ #18 “Tongue Twisters”

言葉遊びは好きですか?
Do you like wordplay?

先月はかなり忙しかったんですが今月はずーっと暇でツイートばかりしていました。
自分はツイッターでダジャレを言ったり、語呂合わせのツイートをするのが好きだったりします。
このダジャレだったり、語呂合わせ、一般的に言葉遊びとか言いますよね。
そしてもう一つ、代表的な言葉遊びの中に早口ことばがあります。
早口ことばは単純に楽しく、日本語にも英語にもたくさんあるんですよね。
今回は「早口ことば」をテーマに、英語と日本語の説明をして、それらはどこが違うか見て行きましょう!

Last month was really busy, but this month I’ve had a lot of free time,
so I’ve been spending a lot of time on Twitter and the like.
Probably my favorite stuff to tweet is jokes and puns.
Jokes and puns can be essentially categorized as wordplay,
and there’s another big form of wordplay as well: tongue twisters!
Tongue twisters can be a lot of fun, and there’s a lot in both English and Japanese.
This time around our theme is tongue twisters,
and we’ll take a look at examples in both languages, as well as how they differ!





英語の早口ことば
English tongue twisters

英語で早口ことばは“tongue twisters”と呼ばれており、「(そんなこと言うと)舌が曲がるよ」という意味です。
それでは早速説明して行きましょう!

In English, they’re called “tongue twisters” essentially because they twist your tongue all up when you say them.
Let’s take a look at some examples!



英語発音意味
Toy boat(繰り返し言う)トイボート船のおもちゃ
She sells seashells by the seashoreシーセルズセィーシェルズバイザシーショア彼女は海辺で貝殻を売ります
How much wood would a woodchuck chuck
If a woodchuck could chuck wood?
ハウマッチウッドウッドアウッドチャックチャック
イフアウッドチャッククッドチャックウッド
もしウッドチャックが木材を投げれば
どれぐらいまで投げれそうでしょう?
Rubber baby buggy bumpersラバーベビーバギーバンパーズベビーカーのゴムバンパー


どうですかね?
母国語が英語じゃないとイマイチ楽しさが伝わらないかもしれませんが。
これらをマスターしちゃったらこちらも頑張ってみてください

What do you think? If English isn’t your first language they might not be quite as fun…
If you’ve mastered all those, try this one on for size.





Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
A peck of pickled peppers Peter Piper picked;
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?






セサミストリートでのウッドチャックの歌 / A song based on the woodchuck twister from Sesame Street





日本語の早口ことば
Japanese tongue twisters

日本語の「早口ことば」は英語のよりもちょっと適当な感じがします。(笑)
ここで上げるものは皆さんご存知かもしれませんが、英語と同じように説明します。

The Japanese name for what in English are called “tongue twisters” is a bit more straightforward:
早口ことば (hayaguchi kotoba), literally “fast-spoken words”.
Here’s some of the more common ones:



日本語RomajiMeaning
生麦生米生卵Nama mugi nama gome nama tamagoRaw wheat, raw rice, raw egg
かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこ
合わせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ
Kaeru pyokopyoko mi pyokopyoko
awasete pyokopyoko mu pyokopyoko
Three frogs hipping, three frogs hopping
All in all six frogs hip-hopping
赤パジャマ青パジャマ黄パジャマAka pajyama ao pajyama ki pajyamaRed pajamas blue pajamas yellow pajamas
なかなか鳴かないカラスが泣いた
鳴くはカラスの勝手でしょ
Nakanaka nakanai karasu ga naita
naku wa karasu no katte desho
The non-crowing crow finally crowed
crows only crow when they want to, y’know



まだ日本語の早口ことばについてそんなに詳しい訳ではないので、もっと長くて難しいのがあったりするのかな?良かったら教えてください。

I still only know a few of these Japanese tongue twisters, there’s probably even longer ones!





日本語の早口ことば / A Japanese tongue twister skit





どこが違う?
What’s the difference?

日本語と英語の早口ことばですが見た目にはほとんど同じようなものですが、じつはそれぞれ特徴があります。
例えば英語の早口ことばには頭韻が多いんです。
日本語の早口言葉でも同じ言葉を数回使うことはあるんですが、頭韻を使うことはあまりありません。

On the surface, tongue twisters in English and Japanese looks pretty similar,
but they do also have some distinguishing features!
For example, a lot of English tongue twisters heavily feature alliteration.
Many Japanese ones repeat the same word or characters a lot, but it’s a somewhat different situation.



あと、自分的にですが日本語の早口ことばは英語の早口ことばより言い易い気がします。
日本語は文字の発音が変わらないから、正しく言うのがちょっと簡単なような気がします。
英語の場合は早く言うほどに言葉がどんどん混ざっちゃう感じなんですよね。

Also, it’s just my personal experience, but Japanese tongue twisters feel easier to say.
Since all the Japanese characters only have a single pronunciation, that might make it simpler to use the right sounds?
For English tongue twisters, the faster you say them the more the sounds and words flow together in a jumbled mess.



しかし、内容的には同じようなものですね。謎の文化チガイナイ!

That said, for the most part they really are quite similar! Enigmatic cultural similarities!




音楽コーナー
Music Corner



今回は自分がやってる「サイバー長介」というユニットで、ドリフの早口ことばをライブでやった動画です。皆一緒に早口で言いましょう!

This time, I’ve got a live clip from a performance of the Japanese video above, by my own musical act “Cyber Chosuke”. See if you can sing along!


早口ことばは楽しいけど、やり過ぎると舌が曲がっちゃうので注意ですね!
また次回!

Tongue twisters can be a lot of fun,but if do them too much your tongue really will get twisted, so be careful!
The next time!




posted by イアン at 10:11| Comment(0) | 第1回〜第25回
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。