大衆酒場ベスト1000

2014年09月08日

第5回「ネットスラング」/ #5 “Internet slang”

面白外人、連載追加!
Fascination Foreigner, Series added!

イアンです!久しぶりではないです!
今まで月一回で日米の文化について書いてきましたが、これからはそれに加えてそれ以外の話もしたいと思います。
内容は僕イアンが伝授する英語です!
いままでも色んな英語に関する情報を書いてきましたが、それ加えて面白い単語や慣用句などを説明したいと思っています。皆に楽しい英語を覚えてもらえたらと思っています。(テストはありません)

Hey everyone, it’s me again, hasn’t been quite as long since the last entry as usual!
Up to now it’s been once-a-month blogs about cultural differences, but starting today I’ll be adding some entries about language as well.
In the entries up til now there’s been a little opportunity to pick up some language along the way, but I want to try a bit more direct instruction as well. (Don’t worry, there won’t be a test!)



今回は私達がいま最も使用していると言っても過言ではないインターネット。その中で使われている、いわゆる「ネットスラング」についてお話したいと思います。

First up will be a look at some of the language used most commonly where we are right now - the internet, that is. In other words, we’re going to learn about net slang.




笑う言葉
Laughing

当たり前ですがネットでは発信者の肉声を聞いてもらうことは稀ですよね。そのせいで、いまどんな気持ちで喋っているか文字だけで伝えなくてはいけません。
そんな中でも伝えたい気持ちの代表格は「笑っている」ではないでしょうか。
ネットで「笑っている」という表現は本当に沢山ありますが、日本でよく見る表現はやはり「w」ではないでしょうか。
昔は「藁」なんて表現もありましたがやはり一般的には「w」でしょうね。

Obviously on the internet it’s just text, so you can’t actually hear what people are saying. Thanks to that, it’s often hard to tell what state of mind someone is in from just words.
Probably the most common emotion people end up wanting to convey on the internet is laughter.
There have been a variety of ways to express laughter online in Japanese, but the one that’s become most common is “w”, which you’ve probably seen often, especially if you visit 2ch or Nicovideo.



そんな「w」ですが英語に当てはめると「lol」が一番しっくりきます。
知っている方も多いと思いますが「lol」は「laughing out loud」の略語でまさに「笑っている」で「w」にぴったりですね。
「w」を強調したい時は「wwwww」なんて伸ばした表現をしますが、英語だと「rofl」「lmao」「lmfao」などに当てはまります。
意味はおおよそ「すごく笑ってる」で構わないと思います。

In terms of English net slang, “w” is pretty much equivalent to “lol”.
Just like “lol” is an initialism for “laughing out loud”, “w” is an initialism for 笑う (warau), which is Japanese for “to laugh”.
Similar to how we emphasize our laughing with different forms like “rofl”, “lmao”, and “lmfao”, a common way to indicate stronger laughter in Japanese is to simply increase the number of “w”s.


rofl = rolling on the floor laughing = 腹を抱える
lmao = laughing my ass off = お尻が抜けるほど笑ってる(逐語訳)
lmfao = laughing my fucking ass off = lmaoに「fucking」を入れて強調した感じ(「fucking」自体にあまり意味を持たせていない)




0908_01.jpg
バンド名としてまで使われている
Net slang like this is popular enough to become band names.



ただ「w」だけじゃなく「(笑)」なんてのもよく見かけます。
それぞれの意味の違いはちょっと良くわかりませんが多分、「(笑)」の方が健全なイメージがあるかもしれません。
「lol」を使っているのも若い人たちっていうイメージで、「(笑)」に相当する語句は「hahaha」が良いかもしれません。
擬音語の「hahaha」は軽い感じのする「lol」とは違い、気持ちをそのままストレートに伝えられている感じがしますね。

In addition “w”, it’s not uncommon to see the use of “(笑)” instead.
I don’t have a full grasp of the difference between these uses, but “(笑)” seems to essentially be a bit more “mature”.
Using “lol” is generally seen as a bit childish, so in that vein “(笑)” is similar to saying “hahaha” instead.
In essence it’s a way to try to make your internet speech resemble real talking a little more.





語呂合わせ
Number-based Wordplay

「w」以外にも色んな略語ありますね。語呂合わせもその一つですよね。
「4649」「893」「573」「88888888」など、ダジャレなどと同じようにすごく面白いと思います。
これらの語呂合わせは見たことがなくても、少し考えたら意味が分かってくるし、あと言語の勉強にもなります。
そんな語呂合わせですが英語ではあまりないですね。日本語とは違い、数字の発音を数字じゃない言葉に置き換えることは稀です。
まぁ、少ないながらに多少はあって、例えば「4」。
つづりは「four」で「for」と同じ発音になっています。
また「2」は「two」だけど、「to」や「too」と同じ発音です。

例:go to school (学校へ行く) → go 2 school

あと「8」は「eight」で「ate」(eat の過去形.)「食べました」とかもあります。
けれどもこれらは1つの数字だけで、英語で2つ以上の数字がつながっている語呂合わせの表現は見たことないです。

Aside from “w”, there are plenty of other types of abbreviated slang in Japanese. One big example is “語呂合わせ” (goro-awase).
Goro-awase is essentially the concept of replacing characters in a word with other characters that have the same pronunciation, and this is most commonly done with numbers.
For example, “yakuza” can be represented by the number “893”, as each number can be pronounced as a syllable of the word.
This kind of wordplay is likely common because each digit can have a wide variety of pronunciations in Japanese; see here for a comprehensive list.
Once you have the number system down it’s pretty easy to interpret examples of goro-awase even if you haven’t seen them before, and it can be useful for learning words as well.
Because numbers pretty much only have one set word for them each, there aren’t too many examples of this kind of wordplay in English.
That said, there are some examples, most of which are especially used on the Internet. Replacing “to” or “too” with 2, “for” and 4, and “ate” becoming 8 are some good examples.
As far as I can think of, though, there aren’t really any examples of multi-digit word replacements in English, simply because not many number pronunciations gracefully replace word parts.



数字の略の代わりと言ってはなんですが同じ略するというコンセプトの英語のネットスラングは沢山あります。
日本語の「ktkr」(キタコレ)や「DQN」(ドキュン)と同じ感じで「omg」(oh my God)とか「wtf」(what the fuck)とかです。
最近、日本でもよくTシャツとかキャップで見たりすることがあります。

For the most part, instead of number-based word replacement, the English Internet is filled with plain old initialisms - OMG, WTF, and the like.
There are a few of these in Japanese too, for example “ktkr” is an initialism for “キタコレ” (kitakore) which literally means “it’s here”, but essentially expresses excitement.
For whatever reason, lately I’ve seen a lot of popular English Internet slang phrases like OMG and WTF on Japanese clothing and the like.





0908_02.jpg
先日、タワーレコードでこれを着た人がいました。
I saw a dude wearing this shirt last week at Tower Records.



数が多すぎて全部は説明できないですけど最近はリアルでも口から出してしまうほどの言葉になっています。
そしてそれらの源は確かにネットと関係ありますよね。もっと早くタイピングできるようにとか、SMS を短く表現するためとか。

Obviously there are a ton of these abbreviations, and they’ve become so common that it’s not too weird to hear them away from the keyboard as well these days.
It seems pretty clear that their original purpose was to make typing quicker, and to be able to fit more words into text messages, so it’s quite something that they’ve transcended the digital medium into everyday speech!





顔文字
Smileys

日本語と英語の顔文字は大きく違いますよね。日本語は普通に縦向きですが、英語のは横向きになっています。

「 ^_^ 」対「 :) 」

根本的に英数字では顔文字が作りづらく、苦肉の策で横向きになったんだとは思います。
それに比べれ日本語の文字は作りやすいですよね。目を表現する場合によく使う「・」が作りやすいポイントらしく、英数字だと点は「 . 」ぐらいで、しかも真ん中になっていないせいで上手く使えません。
となると英数字で目の表現をする場合は「 : 」になってしまい、結果的に英語の顔文字は横向きの物がほとんどとなったのでしょう。 :P XD 83
その他にも日本語の場合、「へ」とかが腕になるし、「()」が顔の輪郭とかバリエーションが凄いです。
使える文字も多くて、顔の種類は無限に作れそうです。 ヾ(*´∀`*)ノ

Japanese and Western smileys (aka “顔文字” (kaomoji, literally “face letters”) are pretty dramatically different, the biggest point being that in Japanese they’re viewed straight on, but the most common Western ones are actually turned sideways.
Essentially this stems from the fact that there are a wider range of characters available for use in Japanese typing.
The “・” character is especially useful for making kaomoji eyes, mainly because of the fact that it’s centered both horizontally and vertically, as opposed to the Western “.” character, which rests at the bottom.
The best way of representing eyes with common Western characters becomes the colon, “:”, and because that kicked off the sideways-face trend, others have followed. :P XD 83
Japanese also has characters like へ, which can be used to represent arms, and in addition the full-width parenthesis makes forming non-sideways faces a lot easier.
Essentially the wider range of commonly-used characters in Japanese typing allows for much more variety in their smileys! ヾ(*´∀`*)ノ
It’s probably because of this that in the past few years Japanese-style kaomoji have become a lot more common, and smileys like :) are seen as pretty old-fashioned.





0908_03.jpg
ヌイグルミになるほど流行っている!
In Japan kaomoji are widespread and popular enough to even be made into stuffed animals!



ちなみに知り合いが作ったKaomoji CUSTOMIZERというサイトがありますので興味がありましたら是非チェックして、面白い顔文字作ってください!

By the way, you should definitely check out this Kaomoji CUSTOMIZER site a dude I know made, it’s really sweet.



音楽コーナー
Music Corner


DJ Sharpnel - W - YouTube



伝説のアニメリミキサーのシャープネルさんが笹川美和さんの「笑」って曲をサンプリング、曲名を「W」にしてリリースしています!
同じアルバムに「乙π」って曲もあります。これも略語ですね!意味分かりますか?

Probably the most well-known hardcore anime remixer, DJ Sharpnel, sampled the song “笑”, by Sasagawa Miwa, and fittingly titled his remix simply “W”!
By the way, on the same album this song is on, there’s another track called “乙π”. This is some goro-awase too! Can you figure out what it means?



今回の授業はこれで終わりですが、ここにあまり書けない卑猥な英語を学びたかったら、Enjo-Gさん、あかなめさん、ねじさんにて絶賛配信中で僕が出演したラジオ大爆発 第128回を聞いて下さい。何かあるかもしれない!
では、また次回!

That’s all for today’s lesson, but if you want to hear (in Japanese) a bit about some more risqué topics, be sure to check out my appearance on Enjo-G’s Radio Explosion (#128)!
See you next time!




posted by イアン at 12:33| Comment(0) | 第1回〜第25回
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。